|
This
article will be especially useful to you if
you manage a contact center
and employ offshore customer service agents
(in India, the Phillipines,
etc.) who write e-mail to American
customers. But if you're more
concerned with online writing for global
(non-American customers),
please read our article Web
Writing For The World: Five Tips On Writing For
Global Readers.
So, you’ve
set up an offshore contact center to handle
customer inquiries. You realize that some of
your American customers may
react negatively
to agents who "sound foreign." American
customers may have trouble
understanding unfamiliar accents, so you’ve
trained your phone agents
to sound American. But what about their
e-mail? Their written
communication has a voice, too. E-mails
from agents can “sound”
offshore. But to communicate successfully with
American customers,
offshore customer service agents need to learn
to write in
American-ese. In this article you can
read our tips on how to help
agents write e-mail to American customers,
then read
examples of offshore e-mails, plus our
analysis.
Truck
Or Lorry? Elevator Or
Lift? Most
offshore agents speak British (or
Commonwealth) English as their first
or second language. As we all know,
British English differs from
American in some funny ways. In British,
braces hold up trousers and
boots contain spare tires; in American, braces
straighten teeth and
boots hold nothing but feet. But
language always reflects culture, and
the cultural differences between British
and American English can
affect how offshore agents communicate with
American customers.
British English tends to be more formal and
less direct than American
English, traits that can cause problems when
offshore agents e-mail
American customers.
Beyond Accent
Neutralization Many
offshore agents undergo accent neutralization
and cultural awareness
training when they are hired to communicate
with American customers.
Shelley Kwik-Mitchell, ClientLogic's regional
performance director in
Manila, describes the communication training
her agents receive: “We
want our agents to understand their North
American customers, so we
teach them about American names, currency,
seasons, holidays, and
idioms. They learn about the difference
between southern, Bostonian,
and Latino accents. We teach them about
pronunciation differences -- p
and f, b and v – and how to communicate
effectively without an accent
barrier.” And Sourav Sinha of Greynium, a
business process management
company in Bangalore, has his agents watch
“Friends” for the insight it
provides into American life and
language.
How To Help Your
Agents Write American-ese But
few companies provide training in how to write
American-ese. We only
have to think of Dell’s 2004 decision to route
support requests from
its corporate (read high value) customers to
its US agents and send
individual (read lower value) customers to
agents in India. The
implication about service quality is
clear. Most offshore contact
centers are staffed by intelligent,
hard-working, bi-lingual agents
eager to provide excellent support to American
customers. But they
need ongoing evaluation and writing training;
the grammar test they
completed when they applied for the job is
just the start of knowing
who these agents are as writers and helping
them improve their skills.
To
enable your offshore agents to do their job
well, you have to
incorporate writing skills into long-term
training plans. Good writing
skills need maintainence. Companies that
want agents to communicate
successfully with American customers need to
invest in ongoing writing
training.
Quick Fixes To Improve Offshore Agents'
Writing
Good
training takes time and money. But you
don't have to wait until your
training plan is in place to begin your
efforts to upgrade your agents'
skills. In the meantime, provide access
to resources on American vs.
British English: Colleen Cotter’s Lonely Planet’s USA
Phrasebook, Jeremy Smith’s American-British
British-American Dictionary, or Wikipedia's
article on American English. Choose a
word or grammar issue from each resource to
review during weekly
meetings.
Help agents
recognize American culture in American
customer service writing.
Collect e-mail exchanges between American
customers and onshore
agents. Have offshore agents identify
differences between their
writing style and the onshore agents’
style. ClientLogic’s Shelley
Kwik-Mitchell trains her staff to mirror the
customer’s tone in
e-mail. “We tell our agents that their
tone should be formal or
semi-formal, based on how the customer writes.
If the customer writes
an informal e-mail the agents’ answer should
be semi-formal."
Today,
American customers realize they’re e-mailing
offshore agents, but the
responses they receive shouldn’t remind them
of physical or cultural
distance. Each customer service e-mail
represents an opportunity to
build rapport and business. When an
offshore agent’s writing seems too
foreign, it’s harder for an American customer
to feel close.
Six Tips For Writing
American-ese
- Choose
American Spellings
Write color instead of
colour; honor instead of honour. Write center, organize, and draft instead of centre, organise, and draught.
- Arrange Information In An
“American Order”
Americans
are a bottom-line-up-front people, so e-mails
to Americans should avoid
the indirect lead-in, the long preamble, and
the extensive greeting.
American customers want their questions
answered directly and
concisely. Even if you have to tell an
American customer no, do so up front, then provide an
explanation or
justification.
- Choose American
Words
In
American English, they are mobile homes; in British
English they are caravans. Americans
say flashlight, subway, and rent not torch, tube, or let.
- Use American Figures Of
Speech
Americans may say a product has passed
the acid test, a company is
above board, an upgrade has
all the bells and
whistles, a new initiative is a lead balloon.
- Use
American Grammar
Americans write that
a community has a drug problem, but the British
write drugs
problem. Americans study math not
maths. In American
English, things happen on the weekend and athletes
play on a
team; in British English it’s at the
weekend and in a team.
- Adopt An American
Tone
In
American English, it’s “We’re glad to help”
rather than “It is our
privilege to be of assistance to you.”
American English tends to be
more casual: thanks rather than with
gratitude and “Call me if you have
questions” rather than “Please feel free to
contact me for any query or
clarification.”
|
|